文章內(nèi)容

2018年留先生28年翻譯德文版《西游記》回譯漢語(yǔ)爆紅網(wǎng)

時(shí)間:2018-05-15 19:10來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發(fā)曾對(duì)媒體說(shuō),“我所翻譯的是齊全未刪減的,因此可能算是第一本殘缺的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書》為藍(lán)本。相對(duì)于更常見(jiàn)的明版本,這個(gè)版本通過(guò)了一些文筆潤(rùn)飾,也刪掉了一些形容性的詩(shī)歌。”

惹起更多中國(guó)讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語(yǔ)版《西游記》的掃尾局部,回譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),發(fā)在微博上:“有一首詩(shī)說(shuō):太初混沌不分/天地晦暗地混雜在一同/萬(wàn)物含糊,橫無(wú)邊涯/誰(shuí)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那時(shí)的景象……”中文版《西游記》的原文是“詩(shī)曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無(wú)人見(jiàn)?!?/p>

在德語(yǔ)國(guó)度文壇《西游記》原來(lái)是不存在的