文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案深圳商務(wù)翻譯費(fèi)用,有哪些翻譯方法?

時(shí)間:2018-05-13 19:21來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:



2.減詞
商務(wù)英文中局部語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。 深圳商務(wù)翻譯
4. 詞義引申翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英文翻譯中言語(yǔ)的詞性和體現(xiàn)方法的扭轉(zhuǎn)。
減詞譯法可能使譯白話簡(jiǎn)意賅,扭轉(zhuǎn)翻譯中逐字翻譯作形成的負(fù)擔(dān)、拖沓或不合乎行文習(xí)氣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:


起源網(wǎng)絡(luò) 公布時(shí)間:2028-8-2 26:64 此頁(yè)面信息為商業(yè)廣告

2.增詞
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)內(nèi)商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
6. 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

翻譯方法
所謂順譯法就是依照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英文中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系陳列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)模式較分歧"可按原文的順序譯出。深圳商務(wù)翻譯費(fèi)用

同一個(gè)詞,因?yàn)檎Z(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:



因?yàn)橛⑽暮蜐h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和體現(xiàn)方法的分歧。

在商務(wù)英文翻譯實(shí)際中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯進(jìn)程中要根據(jù)原文高低文意思、邏輯關(guān)系以及譯白話語(yǔ)句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)氣,在翻譯時(shí)有時(shí)添加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)踐內(nèi)容已蘊(yùn)含詞,或許減去原文雖有但譯白話語(yǔ)表達(dá)用不著詞。





如價(jià)錢罕用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF 有其特定的業(yè)余內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信譽(yù)證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。 商務(wù)翻譯方法
在商務(wù)英文翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切詳細(xì)高低文詞義,如生吞活剝,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致曲解。 商務(wù)翻譯方法


百度地圖 谷歌地圖

交關(guān)稅前,出口貨物由海關(guān)保管。( 因?yàn)檎Z(yǔ)法限度,只要用名詞方式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”) 
詞類轉(zhuǎn)譯
2.They cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信用已依然如故。
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
將詞義做形象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明白詳細(xì)的詞,采用漢語(yǔ)中的含意形象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
商務(wù)英文翻譯中蘊(yùn)含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確使用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英文翻譯任務(wù)者就要大量的掌握這些
 
詞量增減
從詞義角度看,引申可分為形象化引申和詳細(xì)化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
詞義引伸
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)高低文的外在聯(lián)絡(luò),經(jīng)過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,使用一些合乎漢語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,英語(yǔ)翻譯,將原文內(nèi)容的本質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)進(jìn)去。
4. 凝練翻譯法

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。假設(shè)一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事局部放在前。
根據(jù)詳細(xì)高低文,整頓提供可添加動(dòng)詞、描畫詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)分添加什么樣詞,能力恰到好處,而不超出肯定界限,則需求在長(zhǎng)期的翻譯進(jìn)程中實(shí)際和積攢。如:


2.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:

2. 反譯法

一詞多義
On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 深圳商務(wù)翻譯費(fèi)用
翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)詳細(xì)情況,理清潤(rùn)色語(yǔ)和核心詞的關(guān)系以及潤(rùn)色語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
商務(wù)英文中的罕用術(shù)語(yǔ)翻譯

2. 順序翻譯法
英漢兩種言語(yǔ)結(jié)構(gòu)存在很大差異。英文重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。